Menu Lateral Buscar no iBahia Menu Lateral
iBahia > inglês now
Whatsapp Whatsapp
INGLÊS NOW

Saiba porque a dublagem brasileira modifica títulos de séries e filmes

Dublar inclui transferir significados da narrativa para uma dinâmica cultural muito diferente da original

Redação iBahia • 23/12/2022 às 18:00 - há XX semanas

Google News siga o iBahia no Google News!

				
					Saiba porque a dublagem brasileira modifica títulos de séries e filmes

Considerada uma das melhores do mundo, a dublagem brasileira desempenha um papel crucial para o entendimento dos espectadores sobre o produto apresentado. Um primeiro pensamento pode considerar esse um processo simples, uma vez que consiste na tradução de uma língua para a outra. Porém, dublar um filme inclui também transferir significados da narrativa para uma dinâmica cultural muito diferente da original.

Ou seja, a dublagem exige que os tradutores interpretem piadas, falas e outros aspectos práticos da narrativa de um filme, por exemplo, para o repertório cultural do brasileiro. Por isso, a dublagem feita no Brasil é, em muitos momentos, a lente que nos faz compreender uma narrativa.

Leia mais:

Um dos aspectos mais marcantes dessa diferença cultural é a mudança dos títulos que muitos filmes e séries sofrem ao chegarem em solo brasileiro. Em alguns casos a mudança é sutil ou apenas uma tradução literal do filme, mas nem sempre é assim.

Um exemplo recente é o caso da a série Wednesday (quarta-feira), lançada pela Netflix em novembro deste ano. A narrativa acompanha a filha de Gomez e Mortícia Addams, do clássico "A Família Addams" e recebeu o nome de "Wandinha" no Brasil. Essa mudança foi amplamente compartilhada por internautas, que acharam graça no novo nome de Wednesday.


				
					Saiba porque a dublagem brasileira modifica títulos de séries e filmes

Entretanto, isso acontece justamente pela dificuldade de inserir o nome da personagem no repertório cultural brasileiro. Para isso, o profissionais precisaram adaptar o nome da personagem, já que "quarta-feira" não funcionaria como nome próprio no Brasil.

Outros casos

Esse não é o único aspecto que leva a essas mudanças. Algumas vezes, os títulos dados a filmes e séries não necessariamente contemplam o contexto da história. Nesse sentido, a dublagem/tradução brasileira costuma recriar títulos dentro dessa lógica, e há inúmeros exemplos dessa manobra.

Um deles é o filme "Se beber, não case" (2009), dirigido por Todd Phillips, que originalmente foi intitulado de "The Hangover" ou "A ressaca", em tradução literal. Neste caso, a escolha do nome levou em consideração a história do filme, que acompanha amigos em uma viagem para despedida de solteiro e um deles. Além disso, por se tratar de uma comédia, o título busca trazer humor para despertar o interesse do brasileiro, ao contrário do título original da obra.


				
					Saiba porque a dublagem brasileira modifica títulos de séries e filmes

O mesmo acontece com "Esqueceram de mim" (1990), dirigido por Chris Columbus, cujo nome original é "Home Alone" ou "Sozinho em casa", em tradução literal.


				
					Saiba porque a dublagem brasileira modifica títulos de séries e filmes

Assim como "Nope" (2022) ou "Não", em tradução literal, dirigido por Jordan Peele. No Brasil, o filme foi nomeado de "Não, não olhe!", levando em consideração a narrativa da obra.


				
					Saiba porque a dublagem brasileira modifica títulos de séries e filmes

A quantidade de caso é imensa e exemplifica o quão complexo é o trabalho de tradutores e dubladores no Brasil. Essa preocupação com a experiência do espectador é o que torna a dublagem brasileira um exemplo para o mundo todo e faz com que algumas dublagens sejam insubstituíveis.

Leia mais sobre Inglês Now no iBahia.com e siga o portal no Google Notícias.

Venha para a comunidade IBahia
Venha para a comunidade IBahia

TAGS:

RELACIONADAS:

MAIS EM INGLÊS NOW :

Ver mais em Inglês Now