CONTINUA APÓS A PUBLICIDADE
ESPORTES

Jornalistas de agências contestam desculpas de Jérôme Valcke

Rob Harris, da "AP", e Martyn Ziegler, da "Press Association Sport", afirmam que entrevista do dirigente na última sexta-feira foi em inglês

foto autor

06/03/2012 às 14:47 • Atualizada em 04/09/2022 às 1:24 - há XX semanas
Google News iBahia no Google News
Valcke fez duras críticas aos atrasos no Brasil
A justificativa de Jérôme Valcke de que foi mal-interpretado em sua entrevista, na última sexta-feira, sobre os preparativos para a Copa de 2014, está sendo contestada por jornalistas internacionais. O repórter inglês Rob Harris, da agência “AP”, esteve na coletiva do secretário-geral da Fifa e confirmou ao globoesporte.com, pela internet, que a conversa de Valcke com a imprensa foi em inglês. "Foi toda em inglês", disse o repórter. Pelo Twitter, Martyn Ziegler, chefe de reportagem da "Press Association Sport", também confirmou que a entrevista do dirigente não foi em francês. "Valcke falou que suas declarações foram mal-interpretadas após a tradução do francês para o português. Acho que não: estava lá quando ele falou em inglês", escreveu o jornalista. Na última sexta-feira, durante o encontro da International Board, em Bagshot, na Inglaterra, Jérôme Valcke fez duras críticas aos atrasos no Brasil e teria dito que o país merecia um "kick up in the backside", expressão que pode ser traduzida como um "chute no traseiro". As palavras do dirigente geraram revolta do governo brasileiro. O ministro do Esporte, Aldo Rebelo, garantiu que não negociaria mas com Valcke e enviou um comunicado oficial à Fifa pedindo um novo interlocutor nos preparativos da Copa do Mundo. Da Alemanha, onde acompanha a comitiva da presidente Dilma, o assessor especial da Presidência da República, Marco Aurélio Garcia chamou Valcke de "vagabundo". Na segunda-feira, Valcke enviou uma desculpa formal e alegou que foi mal-interpretado. Segundo ele, o sentido da declaração que ocasionou toda a polêmica foi traduzida de forma errada do francês para o português: "se donner un coup de pied aux fesses". A frase, em francês, literalmente quer dizer "dar um chute no traseiro", mas é usada como expressão similar a "correr contra o tempo". Em seu pedido de desculpas, o dirigente diz que quis dizer "acelerar o ritmo".

Leia também:

Foto do autor
AUTOR

AUTOR

Participe do canal
no Whatsapp e receba notícias em primeira mão!

Acesse a comunidade
Acesse nossa comunidade do whatsapp, clique abaixo!

Tags:

Mais em Esportes