|
Valcke fez duras críticas aos atrasos no Brasil |
A justificativa de Jérôme Valcke de que foi mal-interpretado em sua entrevista, na última sexta-feira, sobre os preparativos para a Copa de 2014, está sendo contestada por jornalistas internacionais. O repórter inglês Rob Harris, da agência “AP”, esteve na coletiva do secretário-geral da Fifa e confirmou ao globoesporte.com, pela internet, que a conversa de Valcke com a imprensa foi em inglês.
"Foi toda em inglês", disse o repórter. Pelo Twitter, Martyn Ziegler, chefe de reportagem da "Press Association Sport", também confirmou que a entrevista do dirigente não foi em francês. "Valcke falou que suas declarações foram mal-interpretadas após a tradução do francês para o português. Acho que não: estava lá quando ele falou em inglês", escreveu o jornalista.
Na última sexta-feira, durante o encontro da International Board, em Bagshot, na Inglaterra, Jérôme Valcke fez duras críticas aos atrasos no Brasil e teria dito que o país merecia um "kick up in the backside", expressão que pode ser traduzida como um "chute no traseiro".
As palavras do dirigente geraram revolta do governo brasileiro. O ministro do Esporte, Aldo Rebelo, garantiu que não negociaria mas com Valcke e enviou um comunicado oficial à Fifa pedindo um novo interlocutor nos preparativos da Copa do Mundo. Da Alemanha, onde acompanha a comitiva da presidente Dilma, o assessor especial da Presidência da República, Marco Aurélio Garcia chamou Valcke de "vagabundo".
Na segunda-feira, Valcke enviou uma desculpa formal e alegou que foi mal-interpretado. Segundo ele, o sentido da declaração que ocasionou toda a polêmica foi traduzida de forma errada do francês para o português: "se donner un coup de pied aux fesses". A frase, em francês, literalmente quer dizer "dar um chute no traseiro", mas é usada como expressão similar a "correr contra o tempo". Em seu pedido de desculpas, o dirigente diz que quis dizer "acelerar o ritmo".